“Vãn “ hay “vãng” ?

Theo dõi Báo Gia Lai trên Google News

Để chỉ ý nghĩa “ngắm cảnh, thưởng ngoạn phong cảnh”, chúng ta thường dùng cụm từ “vãn cảnh”. Chẳng hạn: “Ngày mai chúng ta sẽ đi vãn cảnh chùa Ông Núi và chùa Thập Tháp”…

Đây là một sự nhầm lẫn từ lâu và rất phổ biến, đến mức nó trở thành… đúng (nhiều trường hợp khác trong tiếng Việt cũng tương tự như vậy). Cho nên, cả trong Từ điển tiếng Việt của Viện Ngôn ngữ học (Hoàng Phê chủ biên, 1992) cũng ghi nhận mục “vãn cảnh” với nét nghĩa trên. Ở trang 1075, từ điển này viết: “vãn cảnh2 đg. Đến ngắm cảnh đẹp. Vãn cảnh chùa Hương”. (Mặc dù, ở trang 1076, từ điển này cũng đã ghi nhận mục từ vãng với nghĩa “đến thăm nơi nào đó. Đi vãng cnh chùa Hương”. Nhưng từ điển này không có mục từ vãng cảnh).

Trong trường hợp này, từ dùng đúng phải là vãng cảnh. “Vãng cảnh” là một tổ hợp từ Hán Việt, kết hợp theo mô hình động - tân. Trong đó, “vãng” (bộ xích) có một nét nghĩa là “đi đến” (nét nghĩa này ta còn gặp trong một số từ như vãng lai, vãng sinh); “cảnh” được Việt hóa hoàn toàn với nghĩa như trong các từ cảnh vật, phong cảnh, quang cảnh,… Như vậy, “vãng cảnh” có nghĩa là “đi đến [nơi có] cảnh” (kết cấu đến + nơi đến), sau đó mở rộng nghĩa, chỉ hoạt động “đến tham quan, ngắm cảnh” (trong nghĩa gốc không có nét nghĩa “nhìn, ngắm”).

Vậy còn “vãn cảnh” có nghĩa là gì? Theo Hán Việt từ điển (Đào Duy Anh), “vãn” (bộ nhật) có nghĩa “buổi chiều”. “Vãn cảnh” có nghĩa là “cảnh buổi chiều”. Từ nghĩa gốc này, “vãn cảnh” được dùng với nghĩa ẩn dụ, chỉ “cảnh về già, cảnh tuổi già, tuổi già xế bóng” (trong cả 2 cuốn từ điển dẫn ở trên đều ghi nhận nét nghĩa này).

Trong khả năng tra cứu của mình, chúng tôi nhận thấy, không có chữ “vãn” nào mang nét nghĩa “đi đến” hay “ngắm nhìn” cả. Như vậy, “vãn cảnh” chỉ có thể là “cảnh buổi chiều”, về sau phái sinh nghĩa “cảnh tuổi già, cảnh về chiều, xế bóng với hàm nghĩa là tắt dần”.

Việc viết “vãn cảnh” để chỉ nghĩa “đi ngắm cảnh đẹp” có thể là do sự nhầm lẫn, về sau lại được thừa nhận. Đây cũng là một hiện tượng thú vị trong quá trình vay mượn, Việt hóa từ ngữ gốc Hán của người Việt. Tuy nhiên nếu có thể hợp lý, lôgic hơn, có lẽ nên chọn phương án viết đúng. 

ThS. PHẠM TUẤN VŨ

Có thể bạn quan tâm

Nâng cao hiệu quả quản lý, dạy học với chuyển đổi số

Nâng cao hiệu quả quản lý, dạy học với chuyển đổi số

(GLO)- Thực hiện định hướng chuyển đổi số, các trường học trên địa bàn tỉnh Gia Lai đang từng bước triển khai nhiều nền tảng số trong quản lý và dạy học. Việc ứng dụng hồ sơ điện tử, học bạ số, hệ thống K12Online và kho học liệu dùng chung… góp phần nâng cao hiệu quả hoạt động của nhà trường.

Gia Lai: 2 học sinh mồ côi nhận học bổng Vallet

Gia Lai: 2 học sinh mồ côi nhận học bổng Vallet

(GLO)- 2 học sinh mồ côi cha mẹ ở phường Quy Nhơn Nam, tỉnh Gia Lai là Võ Thu Ngân và Võ Bảo Châu vừa nhận 2 suất học bổng từ Quỹ học bổng Vallet của Hội Khoa học Gặp gỡ Việt Nam (Rencontres du Vietnam, Pháp) và Hội Bảo trợ trẻ em Việt Nam tại Pháp.

Bộ GD&ĐT bổ sung thêm chứng chỉ ngoại ngữ được miễn thi tốt nghiệp THPT năm 2026

Bộ GD&ĐT bổ sung thêm chứng chỉ ngoại ngữ được miễn thi tốt nghiệp THPT năm 2026

(GLO)- Trong kỳ thi tốt nghiệp THPT năm 2026, Bộ GD&ĐT tiếp tục mở rộng danh mục các chứng chỉ ngoại ngữ được sử dụng để miễn thi môn Ngoại ngữ. Sự điều chỉnh này nhằm tạo thuận lợi cho thí sinh trong bối cảnh Ngoại ngữ là môn thi tự chọn theo chương trình giáo dục phổ thông mới.

null